Sejarah Tulisan Jawi
Tulisan jawi mula berkembang di Tanah
Melayu sejak kedatangan Islam pada abad 10 menerusi aktiviti perdagangan Arab
yang datang berniaga di kepulauan Melayu. Perkembangan tulisan jawi di
Nusantara adalah seiring dengan penyebaran agama Islam yang menjadi
pegangan orang Melayu (Hashim Hj Musa, 1995). Selain menjalankan aktiviti
perniagaan, peniaga Arab juga menyebarkan dakwah Islam. Antara kesan penyebaran
dakwah Islamiah ialah penggunaan huruf-huruf Arab sebagai medium untuk
berkomunikasi di Tanah Melayu (Hamdan Abd Rahman,1999). Tulisan yang
diperkenalkan kepada penduduk Nusantara adalah huruf-huruf Arab atau
sekarang ini dikenali dengan nama tulisan Jawi. Pada abad ke sebelas hingga ke
empat belas, tulisan jawi digunakan dengan meluas di seluruh Tanah Melayu dan
Nusantara (Mohd Alwee Yusoff, 2005). Orang Melayu yang celik huruf pada waktu
itu merupakan golongan yang celik jawi.
Berdasarkan sejarah Bahasa Melayu (Kang
Yong Seock, 1990) perkataan “Jawi” (جاوي) berasal
daripada bahasa Arab “Jawah” ((جاوة.Kemudian, orang Melayu menyelaraskan
perkataan-perkataan Arab tersebut agar sesuai digunakan dalam Bahasa Melayu.
Berdasarkan catatan Sejarah Melayu (Hashim Hj Musa, 1999) perkataan Jawi adalah
diadaptasikan oleh Bahasa Melayu daripada tulisan Arab. Kemudiannya
dibuat beberapa penyelesaian dan tambahan agar kegunaan tulisan ini menjadi
mantap sebagai medium asas komunikasi bertulis seperti yang kita fahami
sekarang ini. Berdasarkan kata adjektif dalam Bahasa Arab, perkataan Jawah
atau Jawi merujuk kepada semua bangsa dan kaum yang menjadi peribumi di Asia
Tenggara malah merangkumi seluruh rumpun bangsa Melayu, Campa, Patani, Aceh,
Jawa, Minangkabau, Mandailing, Sunda, Bugis, Banjar, Lombok, Filipina dan negeri-negeri
lain (Mohd Alwee Yusoff, 2005).
Oleh sebab itulah, maka para ulama dari
Asia Tenggara sering meletakkan nama al-Jawi sebagai gelaran, pada hujung nama
mereka sekalipun mereka terdiri daripada suku bangsa berlainan seperti Syeikh
Abdul Rauf al-Fansuri al-Jawi, Syeikh Abdul Samad al-Falimbani al-Jawi, Syeikh
Daud al-Fatani al-Jawi dan lain-lain (Ismail Hussein, 1981). Selain itu, kata
Jawi digunakan juga untuk ungkapan-ungkapan seperti bahasa Jawi, masuk Jawi dan
bangsa Jawi. Sampai kini orang-orang Vietnam menamakan orang di Kepulauan
Nusantara sebagai orang Jawa (Amat Juhari Moain, 1996). Istilah “tulisan Jawi”
hanya dikenali di Malaysia, Singapura, Thailand Selatan dan Brunei Darussalam
dan Sri Lanka (bagi rumpun Melayu). Tulisan jawi di Indonesia terkenal dengan
nama “tulisan Melayu Huruf Arab” atau “tulisan Melayu Arab”.
Penggunaan jawi (atau apa sahaja istilah
yang semakna dengannya) digunakan di banyak tempat di Asia Tenggara. Tulisan
Jawi bukan hanya digunakan oleh orang Melayu untuk bahasa Melayu tetapi juga
oleh suku-suku bangsa Melayu yang lain. Antara suku bangsa Melayu yang
menggunakannya ialah Campa di Indo-China, Patani di selatan Thailand, Jawa,
Banjar, Bugis, Aceh, Minangkabau, Bengkulu dan juga lain-lain (Lutfi Abas et.
al, 1979). Bagi tulisan Jawa yang menggunakan huruf Arab dikenal dengan nama
atau tulisan Pegon, yang sekarang ini masih dipakai atau digunakan untuk
menulis kitab-kitab terutama yang digunakan di pesantren-pesantren atau
pondok-pondok pengajian agama di Jawa. Contohnya ialah kitab Tafsir al-Ibriz
dan al-Munjiyat bahasa Jawa (Amat Juhari Moain 1996: 18).
2.2 Tulisan Jawi
Dalam Sejarah Bahasa Melayu
Ahli
Sejarah menamakan Bahasa Melayu yang dituturkan pada zaman dahulu sebagai
Bahasa Melayu kuno dan perkembangan bahasa itulah yang mewujudkan bahasa
Melayu. Para sarjana seperti Swift, Parkinson, Nelson, Wilson dan
lain-lain (Sidek Saniff et.al , 2007) mempercayai bahawa bahasa Melayu kuno itu
sudah mempunyai huruf dan sistem tulisan sejak zaman awal pertumbuhannya (Syed
Naquib Al Atas, 1990). Tulisan kuno ini, yang dipercayai seakan-akan tulisan
Rencong seperti yang terdapat di Sumatera dan tulisan Kawi yang terdapat di
Jawa, dikatakan berasal daripada tulisan Kampuchea purba. Tulisan itu tidak
dapat kita warisi kerana bahan yang dijadikan kertas pada zaman itu tidak
bertahan lama dan orang-orang dahulu kurang berminat untuk menyimpannya.
Lebih-lebih lagi beberapa malapetaka sejarah seperti pembinasaan secara sengaja
telah dilakukan oleh kalangan istana terhadap segala sesuatu yang berbau Hindu
di peringkat awal perkembangan Islam di kepulauan ini (Hashim Hj Musa, 1999).
Oleh
sebab kewujudan huruf dan sistem tulisan bahasa Melayu pada zaman awal
pertumbuhannya itu, sekadar anggapan ahli sejarah, dapat dirumuskan bahawa
bahasa Melayu bukan bahasa yang penting tetapi “hanyalah merupakan satu
daripada lebih kurang 200 bahasa dalam kepulauan Melayu
sahaja”. Perkembangan bahasa Melayu kuno dapat dianggap bermula pada
abad ketujuh Masehi (Hashim Hj Musa, 1997). Ada empat batu bersurat tinggalan
abad ini. Batu bersurat yang pertama, dijumpai di Kedukan Bukit di kaki Bukit
Siguntang, bertarikh 683 Masehi; batu bersurat yang kedua dijumpai di Talang
Tuwo, Palembang, bertarikh 684 Masehi; batu bersurat yang ketiga dijumpai di
Karang Brahi, Jambi, bertarikh 686 Masehi; dan batu bersurat yang keempat
ditemukan di Kota Kapur, Bangka, bertarikh 686 Masehi juga. Kesemua batu
bersurat itu tertulis dengan huruf Pali (Pallava) iaitu huruf orang Pallava di
selatan India (Hashim Hj Musa, 1992,1992). Bahasa yang terdapat pada batu-batu
bersurat itu terlalu jauh berbeza daripada bahasa Melayu kini. Para
sarjana menganggapnya sebagai contoh bahasa Melayu kuno. Sebuah batu bersurat
lagi dijumpai di Gandasuli, Jawa Tengah. Batu bersurat itu ditulis dengan huruf
Nagiri. Huruf ini berasal dari utara India dan mempunyai hubungan rapat dengan
agama Buddha. Batu bersurat itu dianggap sebagai penyata “betapa jauhnya
pengaruh bahasa Melayu ketika itu, sehingga sudah sampai ke tengah-tengah Pulau
Jawa, satu tempat yang bahasa daerahnya amat berlainan sama sekali”.
Batu-batu
bersurat di atas memperlihatkan bahawa bahasa Melayu kuno menggunakan tulisan
yang dibawa dari India. Batu bersurat bertarikh 1356 Masehi yang ditemukan di
Pagar Ruyong dan Batu Bersurat (nisan) bertarikh 1380 Masehi di Minye Tujuh,
Aceh, menunjukkan bahawa tulisan itu mungkin digunakan hingga abad keempat
belas. Catatan pengembara Cina pula, seperti I -Tsing yang pernah singgah di
Sriwijaya pada tahun 672 Masehi, serta beberapa bukti sejarah yang lain,
menunjukkan wujudnya kata Melayu (Mo-lo-yu) dan luasnya
penggunaan bahasa Melayu kuno sejak abad ketujuh lagi. Oleh sebab hal ini
jugalah maka sarjana-sarjana kita berpendapat bahawa bahasa Melayu sudah menjadi
bahasa perantaraan (lingua franca) lebih awal dari kurun ketiga belas.
Profesor Ismail Husain membuat kesimpulan:
“Maka dapatlah kita anggap sebagai satu hal yang pasti,
bahawa dalam abad ketujuh dan dalam abad-abad berikutnya, bahasa Melayu sudah
dapat dan memang digunakan sebagai bahasa pengantar kebudayaan, sedang dalam
hal-hal tertentu dipergunakan juga bahasa itu untuk keperluan sedemikian di
daerah-daerah yang bukan termasuk daerah bahasa Melayu yang sebenarnya.”
Bagaimanapun, kenyataan di atas tidak
menunjukkan kepada kita ketinggian bahasa Melayu ketika menggunakan huruf yang
dibawa dari India itu. Batu Nisan Minye Tujuh yang bertarikh 1380 Masehi dan
masih menggunakan huruf Pallava, mungkin membuktikan bahawa Bahasa Melayu sudah
begitu tinggi sehingga dapat menjadi bahasa penyataan puisi yang halus” tetapi
tidaklah sebanding dengan mutu bahasa pada Batu Bersurat Terengganu, yang 83
tahun lebih awal daripada Batu Nisan Minye Tujuh. Penemuan itu adalah
lebih dekat dengan gaya Bahasa Melayu kini dan kemelayuan bahasanya juga jelas.
Sebaliknya, gaya bahasa yang terdapat pada Batu Nisan Minye Tujuh ialah gaya
bahasa pra-Islam. Lebih menarik lagi apabila kita fikirkan pandangan Profesor
Syed Muhammad Naguib al-Attas (1990) yang mengatakan bahawa sebelum Islam tiba
di Kepulauan Melayu, tiada terdapat suatu bahasa umum yang dapat digelar bahasa
Melayu. Terdapat pendapat lain mengatakan orang Melayu sebelum kedatangan Islam
dikategorikan sebagai buta huruf. Menurut beliau,
“Bahasa ‘Melayu kuno’ yang difikirkan orang itu
sebenarnya tiada dapat dirumuskan sebagaiMelayu, kerana zaman itu
nampaknya belum timbul konsep bahasa Melayu. Prasasti-prasasti kala
sebelum Islam tiada memberi kesimpulan yang cukup dan jelas terhadap bentuk
sifat bahasa orang Melayu; hanya seolah-olah tulisan-tulisan yang terpahat
padanya, adalah bentuk sifat bahasa campuran bahasa Pali dan lain-lain yang
mungkin pula merupakan bahasa golongan tertentu yang tiada membayangkan bahasa
orang sehari-hari. … Nampaknya besar pula kemungkinan bahawa pada zaman
pra-Islam tiada terdapat satu tulisan tunggal, satu abjad, yang menyatu padu
serta dengan kukuhnya mengikat bahasa meliputi golongan-golongan yang dapat
diberi gelaran Melayu.”
Penemuan bahan sejarah ini menjelaskan tentang kedudukan
bahasa Melayu serta tulisannya sebelum kemunculan tulisan jawi. Pertama, bahasa
Melayu mula tumbuh pada abad ketujuh Masehi. Kedua, abad ketujuh hingga abad
kedua belas merupakan tahap perkembangannya secara evolusi. Pada tahap ini
bahasa Melayu berkemungkinan menjadi bahasa perantaraan di Kepulauan Melayu
tetapi belum dapat menyaingi bahasa Jawa yang terbukti lebih maju. Walaupun
bahasa Melayu belum dapat menyatukan pelbagai bahasa daerah yang terdapat di
Kepulauan ini, bahasa Melayu bermula, secara evolusi, menjadi bahasa ilmu
pengetahuan tetapi belum boleh dianggap sebagai bahasa ilmu pengetahuan yang
sebenarnya. Ketiga, bahasa Melayu menggunakan berbagai-bagai tulisan tetapi
belum mempunyai satu sistem tulisan yang praktis (Edwar Djamaris, (1980) dan
Ismail Hussein, (1981).
Kemunculan
tulisan jawi membuka lembaran baru dalam sejarah Bahasa Melayu. Sebuah batu
bersurat dijumpai pada tahun 1899 Masihi di Sungai Teresat, kira-kira, 32
kilometer dari muara Sungai Terengganu. Pada batu itu terpahat huruf
Arab-Melayu dianggap tulisan jawi tertua di Asia Tenggara. Batu bersurat itu
bertarikh Jumaat, 4 Rejab 702 Hijrah bersamaan dengan 22 Februari 1303 Masihi.
Inti batu bersurat itu bertulis pengumuman sepuluh fasal “syarat undang-undang”.
Pengumuman itu dimulakan dengan perisytiharan supaya semua raja dan orang besar
yakin dan berpegang teguh pada agama Islam dan ajaran Rasulullah SAW.
Penemuan
ini bermakna, sebelum tahun 1303 Masihi, sekurang-kurangnya di Terengganu,
sudah ada orang yang mengetahui atau boleh membaca tulisan jawi. Perkara inilah
dapat dirumuskan bahawa penulisan bahasa Melayu telah mengalami beberapa
perubahan dan menggunakan beberapa jenis huruf yang saling berganti. Tulisan
yang mula dipakai adalah tulisan Pallava yang berasal dari India. Tulisan Pallava ini
kemudian mengalami perubahan. Oleh itu, timbul jenis-jenis tulisan seperti
berikut Tulisan Rencong, Tulisan
Pallava, Tulisan Kawi, Tulisan
jawi, dan Tulisan Rumi (Hashim Hj Musa, 1996).
Menurut Amat Juhari Moain (1996) tulisan
jawi telah digunakan oleh orang Melayu dalam berbagai-bagai jenis lapangan dan
kegiatan penulisan. Bahkan untuk kesenian juga tulisan ini digunakan, iaitu
pada seni khat bagi menghiasi mihrab, di dinding dalam masjid, batu nisan dan
seumpamanya. Dalam Sejarah Melayu (Hashim Musa, 1996) dicatatkan bahawa tulisan
jawi telah digunakan untuk perkara berikut:
i. Prasasti atau batu bersurat.
Contohnya prasasti Terengganu yang telah ditemui di Sungai
Teresat, Kuala Berang, Hulu
Terengganu.
ii. Batu hidup. Tulisan ini terdapat pada batu
hidup yang ditemui di Pangkalan Kempas,
Negeri Sembilan.
iii. Batu Nisan. Ini banyak terdapat di
berbagai-bagai tempat bekas berdirinya kerajaan-
kerajaan Islam
pada zaman silam.
iv. Mata wang, terutama wang emas dan perak.
Pada mata wang ini diukir nama raja Melayu
yang memerintah
dengan menggunakan tulisan jawi seperti nama Sultan Muzaffar Shah,
Mansur Shah dan
lain-lain.
v. Surat kiriman antara raja. Ini banyak
dibuat bukan sahaja antara raja Melayu tetapi juga
dengan raja-raja di tempat
lain seperti raja Melayu dengan raja Portugal atau raja Inggeris
atau raja-raja lain.
vi. Kitab dan buku. Jenis ini yang paling banyak terdapat
sama ada dalam bentuk manuskrip
(bertulisan tangan) atau
cap batu.
vii. Surat-surat perjanjian antara raja dan negara di
Alam Melayu.
iix. Catatan-catatan pemilikan dan perdagangan
terutama di pelabuhan dan kapal-kapal
perdagangan.
ix. Surat khabar dan majalah seperti surat khabar Alamat
Lankapuri, Majalah Bustan Arifin,
surat khabar Jawi Peranakan
dan majalah al-Imam.
x. Piagam dan teks pemasyhuran. Contohnya
seperti tulisan pada teks ciri yang dibacakan
ketika melantik
seseorang itu menjadi pembesar.
Hasil catatan tersebut jelas menunjukkan
bahawa Tulisan jawi pada waktu itu digunakan dengan meluas dalam urusan-urusan
penting sehingga dianggap satu tulisan yang hebat di kepulauan Tanah Melayu dan
Nusantara. Penggunaan yang meluas itu telah menarik perhatian penulis-penulis
tempatan dan luar negeri seperti W.G Shellaber (1925) untuk menulis buku
Evolution of Malay Spelling, R.J. Wilkinson dan Winstedt dengan terbitan Kamus
Jawi Melayu-Inggeris (1901,1903, 1913, 1939) yang masih menggunakan versi ejaan
jawi tua. Sehingga kini penyelarasan Tulisan jawi dibuat dari masa ke semasa
oleh tokoh tersohor jawi iaitu Ahmad bin Mathlob atau lebih dikenali sebagai
Pak Mathlob. Sumbangan beliau dalam usaha memartabatkan Tulisan jawi sangat
besar memandangkan kerajaan Malaysia kini semakin giat mencari satu alternatif
untuk memulihkan Tulisan jawi sejak daripada peringkat sekolah rendah.
No comments:
Post a Comment